Вы призваны славить Меня. Я достоин этого, ибо благ и милосерд к вам.
Пусть вся внутренность ваша поет Мне.
Научитесь слышать то, что Мой Дух говорит вам. Дух Божий говорит духу вашему. Молите о том, чтобы Я открывал вам духовные уши.
"Блаженны те, кто слышит Христа" /Мат.13:16/.
Почему вы мало прославляете Меня? Неужели Я не заслужил этого?
Я, прощающий вам грехи, спасающий вас от бездны порока и беззакония. Вы дерзки и непослушны Мне.
Познайте силу хвалы и поклонения! Не ограничивайте себе временем и делами - все суета. Войдите в поклонение Мне.
Отдайте Мне десятую часть вашего времени, она принадлежит Мне. Не ставьте сами себе преграды. Вы ничего не выиграете, а только потеряете.
Обновляйте, изменяйте свое мышление словом Божьим. Со старым мышлением вы никуда не продвинетесь, у вас не будет победы, не будет успеха. Постоянно идите вперед, не стойте на месте. Забывая заднее, простирайтесь вперед, достигая высот Божьих.
Пойте Мне, восклицайте Мне! Пусть ваш дух сольется с Духом Божьим в хвале и поклонении. Хвала и поклонение – это состояние вашего сердца, а не только слова, произнесенные вслух. Достигайте этого внутреннего состояния ликования, благолепия, склонения предо Мной.
Пусть ваш внутренний человек будет смирен и покорен Мне. Склоните свои головы предо Мной, склоните свои колени предо Мной.
Ощутите Меня внутри себя, почувствуйте, как Я заполняю вас Собой.
Растворитесь во Мне. Учитесь молчать и соединяться в тишине со Мной. Когда вы растворяетесь в Иисусе, то вас уже нет, а есть Он. Он дышит, ходит, говорит. Ваши руки – это Его руки. Ваши ноги – это Его ноги. Ваши уста – это Его уста, и они говорят слова Отца. Ваше тело полностью сокрыто в Иисусе и Он обволакивает вас со всех сторон. Вас не видно, вы внутри Иисуса.
Оденьтесь в Иисуса!
Мысленно представьте, как вы входите в Него и Он покрывает вас своей теплотой, мягкостью и любовью. Вам там уютно. Вы спокойны. Вы защищены. Вы в безопасности.
Пусть ничто не сможет отделить вас от Иисуса. Стройте фундамент своей жизни на Нем. Чтобы дом вашей жизни не был разрушен, основание должно быть прочным, сильным, утвержденным на слове Всемогущего Бога.
Я - ваш Отец и Я позабочусь о вас.
Калинчук Ирина, г. Енакиево
Комментарий автора: Не читайте эту статью на бегу. Сядьте, внимательно прочитайте, представьте все то, о чем здесь пишется. Спасибо.
Калинчук Ирина Николаевна,
Украина
Так хочется найти себя и что-то дать людям.
Хочется познать любовь "агапе" и просто дарить ее всем.
Не хватает добра, любви, прощения, понимания других, выдержки. А, хочется. e-mail автора:Shalevich1@mail.ru
Прочитано 5175 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Религиозная заслуга Ницше. - Александр Храмов Обычно Ницше трактуют как ярого противника христианства. Так ли это?
Фрагмент из книги: "Опыт христианской этики" http://www.v-gorah.narod.ru/