Измученный уснул почти в три ночи.
Только стал проваливаться в сладкий сон, как из него, влекущего нежной истомой, выдернул назойливо зудящий звонок в дверь.
Ну, кто там еще? Недовольно поморщился, но сонный и вялый пошел открывать.
На пороге стоял грязный, в ватнике, который выдают в зоне, но с сорванным на груди номером, бывший в заключении и улыбался натужно.
- Ну, ты чего? Три часа ночи!
- Пусти, я вчера освободился.
- Приходи утром. Я тебя не знаю.
И захлопнул дверь. И провалился в сон. Но на рассвете был разбужен внутренним толчком и обличением.
- Ведь ты же знаешь, откуда он. И что идти больше некуда. А это Я его привел к тебе в дом.
- Прости, Господи, если от Тебя, приведи его утром опять.
Утром опять звонок в дверь и тот же человек на пороге. Но недовольный.
- Я к тебе приходил, ты не пустил, что ты за верующий.
- Прости, брат, проходи. Прости, уснул только под утро, устал. Ты ж с дороги. Раздевайся. Давай в душ, я пока покушать приготовлю, одежду я тебе дам переодеться, от покойного бати осталось много. Свою тут, в углу оставь.
Пока он мылся, приготовил покушать, заварил крепкий чай, подобрал одежду.
Ел он степенно, хоть и видно было что голодный. Но гордый. После еды немного оттаял, поговорили.
- Ты прости, брат. Одежда есть, даже куртка есть, а вот с обувью, извини… У меня 42, а у тебя?
- Сорок четвертый. Да ты не переживай, я и в этих пойду.
И вдруг меня опять обличил Господь:
- Лукавишь. Есть у тебя обувь. На антресолях.
И ведь точно. Года два назад, когда совсем туго было с деньгами, а обувь пришла в негодность, пошел на базар купить ботинки. Присмотрел кое-что, по деньгам. Но размер большой. А то, что на мой размер – ну никак не по нраву было. И так крутил и так.. И решил, ладно, возьму, с шерстяным носком, зимой, нормально будет. Но, как положил коробку на антресоли, так ни разу и не обул ботинки.
Достал. Примерил мой гость – как раз в пору пришлось.
- Ну и носи на здоровье.
- Да как же, они же совсем новые. Не возьму.
- Бери, брат. От сердца даю. Бери.
Губы у него задрожали, стал сползать вдоль стенки.
- Ты чего? Тебе плохо?
В его глазах крупные слезы.
- Прости меня. Прости, Господи. Я же к тебе шел, чтобы обворовать тебя. Что-нибудь украсть и как-то перекантоваться… А ты мне все это просто так дал, от сердца? И накормил, и помыл, и одел…. Прости меня. Я ведь о Господе слышал в тюрьме, но никак не принимал Его. Не верил, что бывает так. Значит, есть Господь. Есть?
- Конечно, есть. Иди с Богом. Да благословит тебя Господь.
Светлана Поталова,
Россия
Буду очень признательна за конструктивную критику. На оскорбления не отвечаю. Не переживайте, обидеть меня очень трудно. В пустую словесную перепалку не вступаю.
Злословие, сарказм, колкости в адрес друг друга буду удалять.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Неожиданное спасение - виктор Мои рассказики,думаю,больше похожи на зарисовки к проповедям чем на то, что на самом деле называется "рассказ","повесть","роман" и пр. Буду рад, если эта крупица поможет кому-то, кого-то вдохновит, утешит, научит.И буду рад сам вдохновиться, научиться и...утешиться благодаря здоровой критике братьев и сестер во Христе по поводу моего творчества.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.