Когда приходит полнолунье
И заполняет небеса,
Не верь Луне, она, как лгунья
Своекорыстия полна.
Не верь и солнцу, что прямое
Бъет, как вино, по голове,
И если ты в открытом поле,
Не сдобровать тогда тебе.
И не спеши поверить ветру,
Он может бросить и предать,
Не верь зиме, весне и лету
Они закончатся опять.
Не верь и осени, картина
Хоть и красива, но грустна
И мир изменчивый отринув,
Не верь Ему до дня Суда.
Ни верь ни людям, ни газетам,
Они живут лишь для гроша, -
Верь одинокому поэту,
Хоть он не верит сам в себя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".